Zilele trecute răsfoiam un site culinar din afară şi nu mare mi-a fost mirarea să găsesc acolo, pe lângă o îmbietoare reţetă, câteva versuri de dragoste, versuri care mi-au plăcut, le-am reţinut şi apoi le-am căutat şi traduse în limba română.
Este vorba despre Sonetul XLIII scris de Elizabeth Barett Browning (1806=1861), poetă care a trăit în epoca victoriană şi despre care, spre ruşinea mea, recunosc că până acum nu am auzit/citit nimic.
Nu am să vă povestesc despre viaţa sau opera ei ci am să vă invit să citiţi şi voi frumoasele ei versuri de dragoste:
„Cum te iubesc? Să-ncerc o-nşiruire.
Adânc şi larg şi-nalt, atât cât poate
Atinge al meu suflet când străbate
Spre graţie, spre tot, spre nesfârşire.
Şi te iubesc cu zilnica iubire,
În paşnic fel, în zori, pe scăpătate –
Şi slobod, cum te lupţi pentru dreptate,
Curat, aşa cum fugi de linguşire.
Şi te iubesc cu patima avută
În vechi dureri şi cu credinţa care
Părea, cu sfinţi copilăreşti, pierdută.
Şi te iubesc cu zâmbet, plâns, suflare,
Cu viaţa mea! – şi Domnul de-mi ajută
Te voi iubi în moarte şi mai tare.”
Şi varianta în limba engleză:
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints.
I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
Happy Valentine’s Day!
sursa traducere versuri: poezii.citatepedia.ro/
[…] restul versurilor din sonetul 43 scris de Elizabeth Barett Browning, il gasiti aici. […]